18:59

Deflower

Kiss my dix
Меня тут попросили перевести эту песню, что я и сделала, но подумала - может, кому-то ещё будет интересно почитать.
Сразу предупреждаю - перевод сырой. Тому причин несколько:
* переводить лирику к песням - занятие неблагодарное, особенно если песни такие... самобытные.
* конкретно в этой песне есть некий ребус, вот как о нём говорит сам Мана:
"- Было ли что-то особенное в написании текстов для альбома? (Beyond the Gate)
- Пожалуй наиболее важным моментом был текст припева для "Deflower". На самом деле, там два разных текста. Они накладываются друг на друга, а затем расходятся в припеве, вызывая небольшое изменение смысла. Эта двойственность текста - отличительная черта песни и для меня попробовать такое было в новинку."
(с)

Чтоб проще было - послушайте песню. Там действительно как будто два "голоса" в припеве. И вот это "небольшое изменение смысла" я как ни старалась понять, не поняла. Наверное, японцам проще...

читать дальше

@темы: lyrics

Комментарии
29.09.2010 в 19:54

Если вас незаслуженно обидели - вернитесь и заслужите!
Ну наверно Мана в курсе, как это переводится =)
Про ребус, если честно не очень поняла, но все равно интересно, спасибо =)
Там действительно как будто два "голоса" в припеве.
Сэт сам с собой дуэтом поет =)))
29.09.2010 в 22:07

Kiss my dix
~Эстель-сама~, я в курсе, что это Сэт. Там две лирики, два текста. Которые складываются в один.
29.09.2010 в 22:19

Если вас незаслуженно обидели - вернитесь и заслужите!
я в курсе, что это Сэт.
я не в этом смысле, я к тому, что он неплохо сам с собой дуэтом поет =)
03.10.2010 в 17:12

Рина, спасибо вам большое, это моя любимая песня *_* Пыталась переводить сама с английского подстрочника - получалась жуть какая-то) А вы больше никаких текстов не переводили?
04.10.2010 в 16:53

Kiss my dix
muska16, ну у меня тоже какой-то бред вышел в итоге)
Lamentful miss ещё переводила. Просто песни тяжело переводить и я обычно только по запросу это делаю, так что если есть хотите увидеть перевод ещё какой-нибудь песни, скажите :)
04.10.2010 в 17:45

ну это еще не бред, я вообще не понимала что куда ложится и отбрасывает тени)
а пессимиста переведете? ^^
04.10.2010 в 17:59

Песня сама по себе меня завораживает, а тут еще и перевод!
Очень красиво!
Огромное Спасибо за Перевод!! :-)
04.10.2010 в 19:13

Настоящий друг зарежет тебя спереди (c)
Перевод классный, спасибо, Рин.
И...припев поют Сэт в дуете с Кеем. Так что...здесь мы можем слышать, что и Кей тоже обладает замечательным голоском ;)
04.10.2010 в 19:41

Kiss my dix
Минна, на здоровье)

muska16, могу попробовать.
11.10.2010 в 21:37

буду очень благодарна
а если вы еще temptation переведете, вообще буду на вас молиться)
12.10.2010 в 13:40

Kiss my dix
muska16, вот темптейшн:
Last Temptation
("Последний соблазн")

Звонит колокол судьбы - пришло время.
Мечта открывает двери
и я бреду меж ранящих шипов.

Voice of temptation whispers you fаraway
Перед глазами разливается тишина.
Voice of temptation whispers you fаraway
Перед глазами разливается искушение.

Сейчас даже эта боль кажется ничтожной
по сравнению с небесным зовом.
Сердце бешено рвётся куда-то,
роза роняет последнюю слезу на воду.

Любовь заживляет все раны.
Время стирается и боль уходит.
И шёпотом - последние слова:
Voice of temptation whispers you fаraway
12.10.2010 в 15:02

вааау 0_0 так вот он оказывается какой) спасииибо)
12.10.2010 в 15:50

Kiss my dix
muska16, на здоровье) Позже пессимист будет.
25.10.2010 в 20:54

а на этом сайте хорошие английские подстрочники?
26.10.2010 в 07:25

Kiss my dix
muska16, там есть тексты и на английском тоже.