Меня тут попросили перевести эту песню, что я и сделала, но подумала - может, кому-то ещё будет интересно почитать.
Сразу предупреждаю - перевод сырой. Тому причин несколько:
* переводить лирику к песням - занятие неблагодарное, особенно если песни такие... самобытные.
* конкретно в этой песне есть некий ребус, вот как о нём говорит сам Мана:
"- Было ли что-то особенное в написании текстов для альбома? (Beyond the Gate)
- Пожалуй наиболее важным моментом был текст припева для "Deflower". На самом деле, там два разных текста. Они накладываются друг на друга, а затем расходятся в припеве, вызывая небольшое изменение смысла. Эта двойственность текста - отличительная черта песни и для меня попробовать такое было в новинку." (с)Чтоб проще было - послушайте песню. Там действительно как будто два "голоса" в припеве. И вот это "небольшое изменение смысла" я как ни старалась понять, не поняла. Наверное, японцам проще...
читать дальше-----------------------------------------------------------------
Густым туманом тяжело ложится на (мою) земную жизнь
безграничная грусть, кровавые озёра (начинают) отбрасывать тени.
(припев)
Уродливые призраки в никому неизвестном месте
не покидая этот мир (продолжают) играть с обломками (моего) раскаяния.
Припев: это будущее - мои надежды, моё отчаяние;
цветы, растущие на краю земли, знают всё это.
В будущем вместе со мной сотвори эту мечту;
В глубине земли, прежде, чем цветы завянут, спряди (её).
------------------------------------------------------------------------------
Будущее - это моё отчаяние, цветущее на краю земли, которому я доверил свои надежды.
В будущем, в глубине земли, перед тем, как я и мои цветы увянем, мы спрядём этот сон.
------------------------------------------------------------------------------
В будущем, вместе с тобой.
**********
После
черты - это тот самый ребус. Грубо говоря, вы соединяете строчки припева (как они написаны в буклете) и получаете то, что поётся с "небольшим изменением смысла".
А название песни - дефлауэр - это, собственно, "потеря девственности"
Уж не знаю, известно ли значение этого слова Мане... Дословно "дефлорация" - это "срывание цветов".
Если кто-то хочет попробовать сам перевести текст или не сам - вот тут лежат слова. Могу выдать слова с подстрочным переводом на русский (или английский), а вы сами попробуете сложить "ребус".